Til hovedsiden
  Heim  >  Nytt 2018  2017  2016  2015  2014  2013  2012  2011  2010  2009  2008  2007  2006  2005  2004 
 Des  Nov  Okt  Sep  Aug  Jul  Jun  Mai  Apr  Mar  Feb  Jan 

Nytt Mar 2012

Organisering, organisering
Lørdag 31.

Ligg bøkene trygge?
Torsdag 29.

Større fridom ved gjendikting?
Mandag 26.

E. Kittelsen på norsk og engelsk
Fredag 16.

Vår med Omar K?
Onsdag 14.

Der det går føre seg
Mandag 5.

Folkebiblioteket og organisering
Torsdag 1.

Mandag 26. Mars 2012

Større fridom ved gjendikting?

Thomas Lundbo er i litteraturbilaget til Klassekampen 17. mars -12. Lundbo skriv om gjendikting av poesi, i eit stort essay om Jacques Roubauds diktbok Noe svart faktisk gjendikta til norsk i år av Lundbo sjølv. Originalen Quelque chose noir er ei sorgbok frå 1986 - .

Enkelte parti i Lundbos essay handlar om gjendikting meir generelt, og avsnitta under var så opplysande at eg skulle referere dei:


Ordrett


På norsk har vi et eget ord for poesioversettelse, gjendiktning, et ord som antyder at oversetteren kan ta seg større friheter for å bevare originalens formspråk enn i prosaoversettelse. I moderne poesi skrevet på ubunden form, uten rim og fast versemål, må gjendikteren ofte snarere holde seg enda tettere til verkets ordstilling og setningsbygning, siden enkeltordenes innbyrdes plassering og meningsutveklsling får så stor vekt, og omskrivninger vil ødelegge oppsettet.

I et av diktene i ”Noe svart” støtte jeg på ordparet facile og difficile, som normalt ville oversettes med ”lett” og ”vanskelig”. Det passet overhodet ikke her, siden Facile sto til den elskedes døde kropp (”uten masse”), og difficile sto til natten. Løsningen ble å gå etymologisk til verks. Begge ordene har rot i det latinske verbet facere, ”å gjøre”, en grunnbetydning jeg kunne få med i ordene medgjørlig og umedgjørlig, som ivaretok både den grafiske forbindelsen og den semantiske motsetningen mellom ordene.



Her fann eg eit ferskt notat om lesing av Jacques Roubauds bok .