|
Framand strand - distant shore
Lørdag 27. Juni 2009 |
|
|
Olav H. Hauge let etter seg eit ukjend dikt, som ein ikkje veit når er skrive. Ingen kunne løyse denne gåta av dei som prøvde. Var dette diktet eit gammalt eit (på grunn av den eldre forma) eller var diktet eit slags oppsummerande siste-dikt frå poeten (sidan det berre låg der)? Set ikkje mi oske heiter diktet: Set ikkje mi oske
i ei kald grav.
Strøy ho for vind og vêr,
kast ho i hav!
Lenge var eg stengd
i smerte og sut.
Gråt, hjarta,
di sorg ut.
Sval, sjel,
din lengtings brand,
vogg i villblom
på framand strand!
Så skjer det at problemet blir løyst - slik eg ser det - ved at Robert Bly i gårsdagens nummer av Dag og Tid trykkjer si omsetjing av diktet, nemleg versjonen «Don't leave my ashes». Robert Bly er amerikanar med usedvanleg godt samband til norsk lyrikk:
Don't leave my ashes
in a cold grave.
Give them to wind and weather,
throw them in the sea!
A long time I was trapped
in pain and grief.
Go ahead, heart,
cry it all out.
Soul, calm down
your fire of longing.
Sway in the wildflowers
on some distant shore.
Robert Bly har tydelegvis sett det modige og fine, som kanskje kunne bli liggjande litt gøymd i Olav H. Hauge sin versjon, og utvikla dette vidare i sitt passande syngande amerikanske fulltreff. Eks: Your fire of longing. On some distant shore.
|
|
|
|
|
|