Til hovedsiden
  Heim  >  Nytt 2018  2017  2016  2015  2014  2013  2012  2011  2010  2009  2008  2007  2006  2005  2004 
 Des  Nov  Okt  Sep  Aug  Jul  Jun  Mai  Apr  Mar  Feb  Jan 

Nytt Feb 2009

Intervju med Johan Jönson
Tirsdag 24.

Sterkt Hamsun-jubileum
Torsdag 19.

Ny giv for collage?
Mandag 16.

Festival om pengar
Onsdag 11.

Riina Katajavuori
Mandag 9.

Bølgeblikk med 25 kunstnarar
Søndag 8.

Arnljot Eggen
Fredag 6.

Dagens dikt: Frekk M Munthe
Onsdag 4.

Nytt litlive.no
Mandag 2.

Mandag 9. Februar 2009

Riina Katajavuori

Eit omsett dikt her, denne gongen, frå finsk til svensk. Det finst mange ferskt omsette dikt i tidskriftet bøygen sitt spesialnummer 1/2008, kalt Europeisk samtidspoesi i gjendiktning. Diktet er skrive av Riina Katajavuori i 2007 og omsett til svensk av Henrika Ringbom for 2008:


ANNIKA OCH TOMMY


Jag saknar honom som stödde sina armbogår vid vodkaglaset och såg på mig med hängande ögon. Bara för honom fanns jag på det sättet till. Med honom red jag på samma häst i det ljuvaste krig som stärkte gränser och zoner. Vi rullade längs den vettvilliga startbanan, den sexfiliga startbanan, på parallella filer. Vi växte tilsammans. Årtalen åldrades.

Om jag kunde sätta ett par ord till pappers eller in i din mun, trycka in dem dit mjukt som en näsduk. Kanskje skulle jag kunna försäkra orden mot missförstånd. Då skulle du förstå att jag med alt detta inte försöker säga mer än tre ord. En kram vid sängen där Pippi ligger död. Att vi är kvar.


Eg trur på å sitere dikt, og gjerne heile dikt, la no diktet få plass og rom. Full teori utan dikt kan bli for mykje. I diktet ANNIKA OCH TOMMY har eg kanskje ikkje fått lange nok liner (=typografisk problem), og eg har ikkje hatt sjanse til å sjekke med den finske originalen, dvs boka Kerttu ja Hannu ( = Grete og Hans). I Bøygen er det trykt tre dikt frå denne boka. Men heile tidsskriftnummeret rommer fersk omsetjing frå over 40 europeiske aktive poetar...!

Og eg ville tru at mange kunne tykkje at Riina Katajavuori - fødd 1968 - er ein spennande forfattar.




Ps 10/9: Ein av dei europeiske poetane i omtalte Bøygen, svenske Lars Mikael Raattamaa, har eit langt dikt som neppe treng å setjast om, nei! Nemleg det konkretistiske diktet Al-Jazeera . Og her går det nok meir på viljen til å forstå hos litteratane & poetane, meiner eg, som både har lese og tolka diktet for Bøygen.