Til hovedsiden
  Heim  >  Artiklar  >  Når folk tolkar og forstår

Publisert 2014-06-12 10:53:12, sist endret 2014-06-17 19:09:32

Når folk tolkar og forstår

I byen Namsos blei det bygd eit senter og eit monument for norsk rock, Rock City kalt. (Ja, enda både han Åge Aleksandersen og DDE syng på kav norsk.)
Har Noreg etter kvart fått nye gode nasjonalsongar? Dagsavisen har kåra ei liste over Noregs beste nasjonalsongar. Resultatet stod å lese 16. mai. Og øvst på lista trona «Vinsjan på kaia», med tekst av Idar Lind og melodi av Frode Viken. Her er så teksten til «Vinsjan på kaia», planka frå DDE si heimeside; denne teksten blei først publisert med melodi i boka Hits 93, Warner/Chappell 1993 (opplyser DDE). Hos vinnaren er vi ved kysten av Nord-Trøndelag og har viktig utsyn og kontakt både sørover og nordover:

Vi kika på båta fra Bergen og Murmansk og Mo
med kaffe og stål og bokstava som vi ikke forstod
Æ skull bli styrmann når æ vart stor
Forlovelsesring skull du få når æ for
Men no hadd æ billett te tanta mi i Vikna

Beatles spællt aldri så vakkert som vinsjan på kaia
Finast parfymen va lukta av olje og sjø
Ingen va deilig som du, den dan æ skull færra
Begge va altfor blyg te å sei adjø

Æ hadd fått hyre, vi sto bak nån kassa og klina
Æ lova dæ pakke med silketørkle fra Kina
Det regna, men ringen din glinsa som sol
da du tørka ei tåre mens æ gikk ombord
som førstereis dekksgut te Trondheim me trelast

Den siste sjømann har mønstra av
Vår ære og makt fann ei fuktig grav
Og du fann en kontorist fra Steinkjer


Dei tre siste linene er ein epilog. Det blir ein fin song. Forfattaren Idar Lind er sjølvsagt inga døgnflue og må seie seg nøgd med utsøkt plassering mellom nasjonalsongane her til lands. Poeten nemner den - utan samanlikning - populære popgruppa Beatles i andre strofe av «Vinsjan på kaia» («Vinsjan» er eigentleg eit godt poetisk bilete i songen levert til DDE). Og no kjem eg på ein Beatleslåt (kanskje ikkje av dei aller, aller mest kjende) med tittelen «Blackbird». Eg trur at mange liker å gjere tolkingar av teksten her:


Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise

Blackbird singing in the dead of night
Take these sunken eyes and learn to see
All your life
You were only waiting for this moment to be free

Blackbird fly, Blackbird fly
Into the light of the dark black night.

Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise

Blackbird fly, Blackbird fly
Into the light of the dark black night.

All your life
You were only waiting for this moment to arise
You were only waiting for this moment to arise
You were only waiting for this moment to arise


I fleire lure variantar finst songen, som er frå 1968, på nettet. Songen blei tilskrive «Lennon/MacCartney», men er kanskje dikta av sistnemnde. I eit kor for mange år sidan var eg med på eit spennande arrangement av songen, og eg tenkte i tråd med vanleg tyding av «blackbird» på ein «fugl» i poetisk forstand, sidan «blackbird» (=svarttrost) er nytta av poetar i fleire land. Men som ein kan lese nedover den følgjande lenka, tenkte MacCartney sjølv på ei svart jente og kampen for sivile rettar, den gongen i 1968, eit år med særleg fokus på undertykking av svarte i USA. Ordet «blackbird» er forresten også brukt om fangar på slaveskip...

Dette biletet berre fann eg på nettet. Kunne kanskje vere ei tolking av Beatles sin «Blackbird»?
Foto: Google Images